Italo Western Collection

Bastard 29.11.2012 13:52
Lauri Lehtinen ( 29.11.2012 13:18)
Petronin Tepepa taitaa ilmestyä ensi kertaa Saksassa ja unchained-version englantia ja italiaa yhdistävä ääniraita näyttää upgreidaukselta verrattuna Italia-julkaisuun.


Harmi ettei mukana ilmeisesti kuitenkaan ole englanti-subbeja. Olisi miellyttävä katsoa Tepepa kokonaan italiaksi ilman ääniraidan vaihteluita ymmärrettävällä tekstityksellä.
giallohunter 2.12.2012 23:39












Westerns Unchained / Blu-ray



$9.49



PRE-RELEASE: Ships when stock arrives.

Scheduled for Release on 12-4-2012 (2 days)
Lauri Lehtinen 3.12.2012 17:46

"Train for Django"

smile.png Kyseessä on vissiin Train for Durango jossa Durango on paikannimi eikä päähenkilö. Voi kysyä mitä "digitaalinen uudelleenmasterointi" tässä meinaa, ainakin näyttää hoituneen edullisesti.
karialkiller 7.12.2012 12:44
Bastard ( 29.11.2012 13:52)
Harmi ettei mukana ilmeisesti kuitenkaan ole englanti-subbeja. Olisi miellyttävä katsoa Tepepa kokonaan italiaksi ilman ääniraidan vaihteluita ymmärrettävällä tekstityksellä.




No onnistuu helposti. Jos tarjolla olevat versiot eivät tyydytä, niin pienellä askartelulla niitä saattaa voida korjata paremmaksi. Minulla meni n. 5 tuntia Tepepan englanniksi tekstitetyn version tekemiseen.
Volonte 11.12.2012 13:08
karialkiller ( 7.12.2012 12:44)
No onnistuu helposti. Jos tarjolla olevat versiot eivät tyydytä, niin pienellä askartelulla niitä saattaa voida korjata paremmaksi. Minulla meni n. 5 tuntia Tepepan englanniksi tekstitetyn version tekemiseen.




Jaksaisitko valaista suurin piirtein, että miten (mitä ohjelmia käytät jne.) Eivät ole hanskassa ja olen pohtinut omien versioiden väsäämistä joistakin espanja-kiekoista.



edit. Spagu-foorumilla on useampikin jantteri, joka väsäilee faniversioita nimikkeistä, joista ei ole kunnon enkkuoptiota saatavilla. Jaossa yleensä cinemageddonin kautta, mutta en itse diggaile pahemmin latailusta. Antavatkin varmasti kun pyytää, mutta olisipahan iltapuhdetta, kun alkaisi itse väsäillä.
karialkiller 13.12.2012 14:29
Volonte ( 11.12.2012 13:08)
Jaksaisitko valaista suurin piirtein, että miten (mitä ohjelmia käytät jne.) Eivät ole hanskassa ja olen pohtinut omien versioiden väsäämistä joistakin espanja-kiekoista.




Mielestäni ei ole hyvä idea pistään mihinkään jakeluun mitään ohjeita, jotka kohta ovat ympäri nettiä ja joita käytetään fani-version tekemiseen hopitista tai uudesta pondista. Sinällään tempun keksiminen ei vaadi mitään ihmetaitoja. Ilmeisesti useampikin elokuvaharrastuksensa takia kielimuurin takana tuskaillut henkilö on menetelmän keksinyt, toisistaan riippumatta.



Kieltäydyn ehdottomasti julkaisemasta mitään ohjeita, eikä kenenkään muunkaan niin pidä tehdä. Sen sijaan mikäli joku Elitisti-foorumilla oleva, kirjoituksiensa perusteella spaguja, gialloja tai vastaavia euro-leffoja harrastava henkilö, haluaisi kysyä neuvoja siihen, että miten hänen ostamastaan em. julkaisusta saisi enemmän irti, niin tekijänoikeuslain pykälän 12 mukaiseen yksityiskäyttöön voisin jonkun neuvon yksityisviestillä laittaa.
Jakel 13.12.2012 15:11
Volonte ( 11.12.2012 13:08)
karialkiller ( 7.12.2012 12:44)
No onnistuu helposti. Jos tarjolla olevat versiot eivät tyydytä, niin pienellä askartelulla niitä saattaa voida korjata paremmaksi. Minulla meni n. 5 tuntia Tepepan englanniksi tekstitetyn version tekemiseen.




Jaksaisitko valaista suurin piirtein, että miten (mitä ohjelmia käytät jne.) Eivät ole hanskassa ja olen pohtinut omien versioiden väsäämistä joistakin espanja-kiekoista.



edit. Spagu-foorumilla on useampikin jantteri, joka väsäilee faniversioita nimikkeistä, joista ei ole kunnon enkkuoptiota saatavilla. Jaossa yleensä cinemageddonin kautta, mutta en itse diggaile pahemmin latailusta. Antavatkin varmasti kun pyytää, mutta olisipahan iltapuhdetta, kun alkaisi itse väsäillä.




Toisin kuin kk:n teatraalinen purkaus antaa kuvan, niin ohjeitahan löytyy netistä helposti ja paljon materiaalia on suomeksikin (eikä niiden olemassa olo ole tähänkään mennessä johtaneet minkäänlaiseen porttiteoriamaiseen subien tehtailuun). Aterdawnista löytyy paljon seikkaperäisiä ohjeita, mutta varmaan kannattaa kysellä tuttaviltasi enemmän. On aina etu jos käyttää sovellusta / tapaa johon saa nopeasti apua kysymällä henkilökohtaisesti.



Käytännössä vain koostat tekstitiedoston jollain tekstitystyökalulla. Siinä on aikakoodit ja tekstit, tiedosto sijaitsee samassa hakemistossa kuin videotiedosto jolloin suurin osa video-ohjelmista osaa liittää tekstit suoraan videoon. Tarvittaessa voit sitten koostaa siitä dvd-imagen, josta voit valita tekstityksen tavalliseen tapaan.
Volonte 13.12.2012 15:28

Laiskuuttani kyselin enkä pohtinut tätä puolta asiasta. Kyllähän ne keinot keksii jos vain haluaa. Fiksu vastaus vaikka en uskokaan että kenelläkään olisi tarvetta (tai pitkäjänteisyyttä)tehdä hopitista tai pondista faniversiota. Totta kuitenkin ettei tällaisia ohjeita kannata jaella julkisesti vaikkakin ne olisi tarkoitettu yksityiskäyttöön tehtävien versioiden valmistukseen kuten Elitisti-foorumin kaltaisissa yhteisöissä voidaan lähtökohtaisesti olettaa.





Edit. Ok. Jotain tollasta olen uumoillut kuin Jakel valaisee. Pitää kysellä
Jakel 13.12.2012 17:40

Aikoinaan julistettiin, että kaksipesäisten kasettidekkien mainokset yllyttävät tekijänoikeusrikokseen. Tämä juttu on vähän samanlainen. Ei tekstitysohjeiden jaossa mitään lähtökohtaisesti moraalitonta ole, että sitä pitäisi tarpeettomasti dramatisoida. Ohjeita on ollut jaossa esimerkiksi tuossa mainitsemassani afterdawn sivustossa melkein vuosikymmenen jo, joka on ihan veronsa suomeen maksama portaalifirma eikä mikään piraattisivusto.





http://fin.afterdawn.com/oppaat/oppaat_aihealueittain.cfm
karialkiller 13.12.2012 20:18

Afterdawnin ohjeissa ei löydy vastausta esitettyyn alkuperäiseen kysymykseen. Eli mitä sitten, kun tekstit ovat levyllä ja netissä väärää kieltä? Varmuuskopiota tehdessä tarvitaan silloin pari temppua lisää ennen kuin täysipainoinen elokuvailta voi alkaa.

Volonte 13.12.2012 20:57

Noista aiemmin puhutuista japsi bluray-julkaisuista ainakin Day of anger ja One silver dollar toimivat B-alueen soittimella.





Englanti audio molemmissa (day of.. osin italiaksi) Kuva vaikuttaa suht kehnolta. Joku hifistelijä voi sanoa siitä enemmän.
Jakel 14.12.2012 08:54
karialkiller ( 13.12.2012 20:18)
Afterdawnin ohjeissa ei löydy vastausta esitettyyn alkuperäiseen kysymykseen.




Se olikin vain yksi esimerkki, jonka tarkoitus oli poistaa verhoamasi mystiikan kaapu sinällään harmittomasta harrastuksesta.
Hung Fist 14.2.2013 15:19
karialkiller (26.9.2012 10:30)

Volonte (18.9.2012 14:27)

Japanissa joulukuussa sinikiekolla tulossa Suuri Hiljaisuus, Day of Anger, Django, Django Kill sekä One Silver Dollar.


edit. en saa linkkiä toimimaan englanninkieliseen sivuun.





CDJapanin ennakkoilmo. Region A:ksi esittävät ja vain japaniksi tekstitetyksi.

http://www.cdjapan.c...ml?KEY=TCBD-177


Suuren hiljaisuuden laatu vaikuttaa olevan melko kelvoton. Päivitystä kannattaa miettiä kahteen kertaan, jos leffan jo omistaa hyväaaluisella dvd:llä (UK-julkka on ymmärtääkseni varsin ok):


http://www.rockshockpop.com/forums/content.php?2874-Great-Silence-The-%28Blu-ray%29

Volonte 14.2.2013 18:22

Joo, voin vahvistaa että on täyttä kuraa. Tuossa toisessa threadissa jo asiasta mainitsinkin.




Tämän laatu on ehkä jopa huonompi kuin noissa muissa saman lafkan julkaisuissa.
Jakel 27.5.2013 08:05

Mikäs juttu näiden Futuren uuden Django-julkaisun 'Leikkaamaton' ja 'Vihdoin täysin sensuroimattomana' ‑lauseiden takana on?



Oliko tuo aikasempi Futuren Django-julkaisu sitten jokin lyhyempi versio?