Italo Western Collection

jason 8.3.2007 21:59

X-Ratediltahan on tullut myös Scalps





http://xploitedcinema.com/catalog/scalps-b...er-p-11099.html
Young Hova 11.3.2007 23:31

Mikäs on Face to Facen julkaisutilanne?

Martin 12.3.2007 06:52

Eipä taida löytyä kuin tästä

boksista. Suosittelen. Boksin sisällöstä löytyy varmaan tästä ketjusta aikaisemmin juttua.
Lauri Lehtinen 12.3.2007 11:05

Ei mitään uutta tietoa, mutta Face to Facesta on edelleen SPO:n makaronisarjan Japani-dvd hyvin japanilaiseen hintaan, edelleen elokuvan ainoa dvd-julkaisu jossa on valittavissa englanninkielinen audio. Saa esim. Xploited Cinemasta, ei tarvitse pyytää Shockyä hakemaan Japanista kuten itse aikoinaan tein.

Spiritual Boxer 12.3.2007 12:24
Lauri Lehtinen ( 12.3.2007 13:06)
Ei mitään uutta tietoa, mutta Face to Facesta on edelleen SPO:n makaronisarjan Japani-dvd hyvin japanilaiseen hintaan, edelleen elokuvan ainoa dvd-julkaisu jossa on valittavissa englanninkielinen audio. Saa esim. Xploited Cinemasta, ei tarvitse pyytää Shockyä hakemaan Japanista kuten itse aikoinaan tein.




Hmm. Olisiko järkeä hankkia Solliman trilogia levyinä: The Big Gundown – Franco Cleef Reconstruction dvd-r, Face to Face – R2J ja Run Man Run – Blue Underground kuin sijoittaa pitkään hankintakynnyksellä pallotelleeseen saksaboksiin. Englantiaudiot olisivat ehdotonta plussaa, mutta minkälaatuinen on tuo Franco Cleef dvd-r? Faccia a faccia japanijulkka ei Xploitedin mukaan ole anamorfinen, ilmeisesti ihan hyvä kuva kuitenkin?
THaavisto 12.3.2007 13:08
Spiritual Boxer ( 12.3.2007 14:25)
Lauri Lehtinen ( 12.3.2007 13:06)
Ei mitään uutta tietoa, mutta Face to Facesta on edelleen SPO:n makaronisarjan Japani-dvd hyvin japanilaiseen hintaan, edelleen elokuvan ainoa dvd-julkaisu jossa on valittavissa englanninkielinen audio. Saa esim. Xploited Cinemasta, ei tarvitse pyytää Shockyä hakemaan Japanista kuten itse aikoinaan tein.




Hmm. Olisiko järkeä hankkia Solliman trilogia levyinä: The Big Gundown – Franco Cleef Reconstruction dvd-r, Face to Face – R2J ja Run Man Run – Blue Underground kuin sijoittaa pitkään hankintakynnyksellä pallotelleeseen saksaboksiin. Englantiaudiot olisivat ehdotonta plussaa, mutta minkälaatuinen on tuo Franco Cleef dvd-r? Faccia a faccia japanijulkka ei Xploitedin mukaan ole anamorfinen, ilmeisesti ihan hyvä kuva kuitenkin?


Big Gundownista pitäisi olla tulossa myös yksittäisjulkaisu Kochilta kun ne aloittavat uuden spagettiwestern-sarjansa. Tiedä sitten, onko sama julkaisu kuin boksissa. Franco Cleef on vain letterboxattu mutta toisaalta siinä on kuulemma oikeilla paikoillaan ääniefektejä, joita ei löydy yhdetäkään virallisesta englanninkielisestä julkaisusta.



Itse en ymmärrä, miksi Face to Face pitäisi saada englanniksi. Toisi kuin Big Gundownin kohdalla, on elokuva kaikki pääosat italialaisilla.
Spiritual Boxer 12.3.2007 13:46
THaavisto ( 12.3.2007 15:09)
Itse en ymmärrä, miksi Face to Face pitäisi saada englanniksi. Toisi kuin Big Gundownin kohdalla, on elokuva kaikki pääosat italialaisilla.




No joo, mutta esittävät kuitenkin amerikkalaisia (/meksikolaisia) ja elokuva sijoittuu Villiin länteen. Pidän aina lisäarvona vähintään mahdollisuutta katsoa täysitalialisilla pääositettujakin spaguja englanniksi, ellei jälkiäänitys ole poikkeuksellisen kehnosti tehty. Ja olishan tossa japsissa englantiaudion lisäksi myös italiapuhe + eng. tekstit.
Young Hova 12.3.2007 13:47
THaavisto ( 12.3.2007 15:09)
Itse en ymmärrä, miksi Face to Face pitäisi saada englanniksi. Toisi kuin Big Gundownin kohdalla, on elokuva kaikki pääosat italialaisilla.




Minä en ole koskaan ymmärtänyt yhtään mielipidettäsi, joten olemme tasoissa.
THaavisto 12.3.2007 14:22
Spiritual Boxer ( 12.3.2007 15:47)
THaavisto ( 12.3.2007 15:09)
Itse en ymmärrä, miksi Face to Face pitäisi saada englanniksi. Toisi kuin Big Gundownin kohdalla, on elokuva kaikki pääosat italialaisilla.




No joo, mutta esittävät kuitenkin amerikkalaisia (/meksikolaisia) ja elokuva sijoittuu Villiin länteen. Pidän aina lisäarvona vähintään mahdollisuutta katsoa täysitalialisilla pääositettujakin spaguja englanniksi, ellei jälkiäänitys ole poikkeuksellisen kehnosti tehty. Ja olishan tossa japsissa englantiaudion lisäksi myös italiapuhe + eng. tekstit.


Onko tämä joku vitsi tyyliin nuo Hostel-ketjun jutut? Realismi katoaa kun westerneissä puhutaan italiaa? Kyllä nyt kaikki jenkkeihin sijoittuvat animet pitää julkaista jollain kolmen pennin sönköttäjällä teetetyllä dubbauksella, eihän niitä muuten voi ottaa vakavasti.



Italoleffojen jälkiäänitys on melko kehnosti tehty n. 90% elokuvia, joissa ei ole jenkkejä tai omia roolejaan englanniksi dubbaavia italialaisia pääosissa.
Lauri Lehtinen 12.3.2007 15:08
THaavisto ( 12.3.2007 15:09)
Itse en ymmärrä, miksi Face to Face pitäisi saada englanniksi. Toisi kuin Big Gundownin kohdalla, on elokuva kaikki pääosat italialaisilla.


Tomas Milian ei ole italialainen eikä kai vielä tuossa vaiheessa ääninäytellyt italiaksi (joidenkin tietojen mukaan vasta Run Man Runista alkaen), sama pätee William Bergeriin.
THaavisto 12.3.2007 15:28
Lauri Lehtinen ( 12.3.2007 17:09)
THaavisto ( 12.3.2007 15:09)
Itse en ymmärrä, miksi Face to Face pitäisi saada englanniksi. Toisi kuin Big Gundownin kohdalla, on elokuva kaikki pääosat italialaisilla.


Tomas Milian ei ole italialainen eikä kai vielä tuossa vaiheessa ääninäytellyt italiaksi (joidenkin tietojen mukaan vasta Run Man Runista alkaen), sama pätee William Bergeriin.


blush.gif



Milianin kohdalla melkoinen ajatusvirhe. Bergerin amerikkalaisuus(?) taas tuli täytenä yllätyksenä, koska mies on tehnyt käytännöllisesti katsoen koko uransa Italiassa. Tämä tosin laittaa mielenkiintoiseen valoon Gianni Garkon muistelot Lo Chiamavano Camposantosta, joiden mukaan elokuva tehtiin suoraan englanniksi siitä huolimatta, että Garko & Berger eivät juurikaan puhuneet italiaa ja käyttivät jotain kielivalmentajaa vuorosanojensa opettelemiseen. Kyseinen tarina löytyy siis Kochin levyltä, olen aika varma että se meni noin.
Volonte 12.3.2007 15:51
THaavisto ( 12.3.2007 16:29)
Lauri Lehtinen ( 12.3.2007 17:09)
THaavisto ( 12.3.2007 15:09)
Itse en ymmärrä, miksi Face to Face pitäisi saada englanniksi. Toisi kuin Big Gundownin kohdalla, on elokuva kaikki pääosat italialaisilla.


Tomas Milian ei ole italialainen eikä kai vielä tuossa vaiheessa ääninäytellyt italiaksi (joidenkin tietojen mukaan vasta Run Man Runista alkaen), sama pätee William Bergeriin.


blush.gif



Milianin kohdalla melkoinen ajatusvirhe. Bergerin amerikkalaisuus(?) taas tuli täytenä yllätyksenä, koska mies on tehnyt käytännöllisesti katsoen koko uransa Italiassa. Tämä tosin laittaa mielenkiintoiseen valoon Gianni Garkon muistelot Lo Chiamavano Camposantosta, joiden mukaan elokuva tehtiin suoraan englanniksi siitä huolimatta, että Garko & Berger eivät juurikaan puhuneet italiaa ja käyttivät jotain kielivalmentajaa vuorosanojensa opettelemiseen. Kyseinen tarina löytyy siis Kochin levyltä, olen aika varma että se meni noin.




Berger on saksalainen tietääkseni.
Lauri Lehtinen 12.3.2007 15:56
THaavisto ( 12.3.2007 16:23)
Onko tämä joku vitsi tyyliin nuo Hostel-ketjun jutut? Realismi katoaa kun westerneissä puhutaan italiaa?


En tiedä miten hyvin osaat italiaa, mutta westerneissä dialogi on keskeistä ja ainakin itse nautin repliikkien painotuksista ja muista nyansseista huomattavasti paremmin kun ymmärrän joka sanan. Pienten merkkimäärien takia tv- ja videokäännöksissä iso osa repliikkien informaatiosta jää systemaattisesti kääntämättä, ja Kochin Sollima-boxin käännökset ovat epätavallisen huonosti rytmitettyjä ja puolihuolimattomia, luullakseni korvakuulolta tehtyä huttua jossa Guadalupesta on tullut Kuala Lumpur ja sitä rataa.

THaavisto ( 12.3.2007 16:23)
Kyllä nyt kaikki jenkkeihin sijoittuvat animet pitää julkaista jollain kolmen pennin sönköttäjällä teetetyllä dubbauksella, eihän niitä muuten voi ottaa vakavasti.


En tiedä animeistasi mutta oletan, että nekin sijoittuvat maailmaan, jossa puhutaan englantia. Aikuiset japanilaiskatsojat ovat muuten elokuvamaailman tarkimpia kielipoliiseja eivätkä ole halunneet ottaa todesta esim. englanninkielistä Schindlerin listaa.

THaavisto ( 12.3.2007 16:23)
Italoleffojen jälkiäänitys on melko kehnosti tehty n. 90% elokuvia, joissa ei ole jenkkejä tai omia roolejaan englanniksi dubbaavia italialaisia pääosissa.


Tasoero esim. honkkarileffoihin on todella jyrkkä italialaisten hyväksi ja anyway, italiankielinen ääniraita joka on usein jälkiäänitetty samalla systeemillä ei välttämättä ole yhtään sen parempi huulisynkan, äänenkäytön tai minkään muun asian suhteen. Face to Facessa ehkä on, Colttikonsertissa ei ja niin edelleen.
THaavisto 12.3.2007 16:16
Lauri Lehtinen ( 12.3.2007 17:57)
En tiedä miten hyvin osaat italiaa, mutta westerneissä dialogi on keskeistä ja ainakin itse nautin repliikkien painotuksista ja muista nyansseista huomattavasti paremmin kun ymmärrän joka sanan. Pienten merkkimäärien takia tv- ja videokäännöksissä iso osa repliikkien informaatiosta jää systemaattisesti kääntämättä, ja Kochin Sollima-boxin käännökset ovat epätavallisen huonosti rytmitettyjä ja puolihuolimattomia, luullakseni korvakuulolta tehtyä huttua jossa Guadalupesta on tullut Kuala Lumpur ja sitä rataa.


Repliikkien painotukset vaan voivat mennä aika pahasti yli, kuten esim. Il Grade Silenziossa, joka kuulostaa huomattavasti luontevammalta italiankielisenä. Luonnollisesti tämä voi johtua myös siitä, että oma italiani rajoittuu elokuvista opittuun muutamaan sataan sanaan. Luonnollisesti dubbauksen vahvuudet ja heikkoudet huomaa aivan eri tavalla jos ymmärtää kieltä. Englanti dubbausten ongelma on monesti hirveä ylinäyttely, joka muuttaa naiset kimittäviksi kanoiksi ja miehet supermachoiksi ärjyjiksi. Mikään ei pilaa hienovaraisen giallon tunnelmaa paremmin kuin naishahmojen hirveä kimitys. En muuten syytä tästä jenkkejä (jos joku nyt niin luuli), ovathan italialaiset monesti itse vastuussa elokuviensa enkku dubeista.



Ja tietysti tilanne voi olla toisinkin päin, esim. Suspirian italo dubbaus on todella aneeminen.



Sollima-boksin tekstitys on about fansubien tasoa, eli alle normaalien standardien. NoShame ym. tekevät homman huomattavasti paremmin. Kieltämättä enkku dubista käännetty ja huonosti synkattu tekstitys harmittaa, varsinkin kun dialogi on jossain kohdissa vähän erilaista.
Sundance 13.3.2007 14:05

Ja Cross of Iron toki katsotaan aina saksankielisellä dubbauksella.





Spiritual Boxer
Faccia a faccia japanijulkka ei Xploitedin mukaan ole anamorfinen, ilmeisesti ihan hyvä kuva kuitenkin?




Kyllähän se joskus kelpasi, mutta...



SPO: http://www.sundances.net/spaghetti/screenshots/faf2.jpg

Koch: http://www.sundances.net/spaghetti/screenshots/fafkoch2.jpg





Franco Cleefin Big Gundown on muistaakseni MHE:n Italialaiselta levyltä tehty ja on kyllä anamorfinen.

Koch: http://www.sundances.net/spaghetti/screens...undownkoch7.jpg

MHE: http://www.sundances.net/spaghetti/screens...ap-1h31m45s.jpg