Simpsonit-elokuva
Tarkastamon tiedoissa Brad Birdin ohjaus on luokiteltu mainokseksi ja traileriksi mutta on vähän epäselvää mitä se mainostaa, tavallaan The Simpsons ‑levyä mutta olisiko yksistään sitä varten luotu teatterikampanja?
Kaverilla oli toi levy vinyylinä mutta en muista siitä kyllä muuten mitään. Ei tainnut olla kovin kaksinen.
Se oli melko suosittu levy kun se ilmestyi.
Voitti se koulussa ala-asteen levyraadin.
Multa löytyy yhä C-kasetti.
Liekö linkitetty aiemmin, mutta laitetaan nyt (illuusioiden särkymisvaroitus):
http://www.youtube.com/watch?v=No2_-X3_hmE
http://www.youtube.com/watch?v=SFSvniz_wNc
http://www.youtube.com/watch?v=x1q85qa6Pbc
Aprillipäivä meni jo.
Tarkastamon tiedoissa Brad Birdin ohjaus on luokiteltu mainokseksi ja traileriksi mutta on vähän epäselvää mitä se mainostaa, tavallaan The Simpsons ‑levyä mutta olisiko yksistään sitä varten luotu teatterikampanja?
Kaverilla oli toi levy vinyylinä mutta en muista siitä kyllä muuten mitään. Ei tainnut olla kovin kaksinen.
Se oli melko suosittu levy kun se ilmestyi.
Voitti se koulussa ala-asteen levyraadin.
Multa löytyy yhä C-kasetti.
Onko toi se levy missä Homer vetää Born Under the Bad Signin? Kyllä tota tuli kuunneltua back in the days.
Toi dubbaamistouhu ihmetyttää, mutta Simpsons tulee 80 kopiolla (eniten ikinä) joten kai sinne muutama alkukielinenkin mahtuu joukkoon. Silti, eka pg-13 elokuva joka dubataan Suomessa??
Pitäisi mennä päinvastoin, eli niitä dubattuja versioita tulee levitykseen vain muutamia kopioita.
http://www.dvdplaza.fi/forums/showpost.php...mp;postcount=70edit: tässä onkin tarkemmin: http://viihde.mtv3.fi/uutiset/elokuvat.sht...e_simpson_movie
Elokuva tulee teatterilevitykseen Suomessa peräti 80 kopiolla, joista 65 kopiota on alkuperäisversioita ja 15 kopiota suomeksi puhuttuja.
...ja Margen äänestä vastaa – Eija Vilpas!

Kenen noita dubattuja versioita odotetaan katsovan?
Ööö, sellaisten pienten.. mitä ne on..
lasten?Ööö, sellaisten pienten.. mitä ne on.. lasten?
No niinpä tietysti...
Mutta odotetaanko nyt tosissaan että Simpsonit-elokuva olisi erityisen kova juttu (lukutaidottomien) lasten keskuudessa?
Etenkin kuin sarjaa on esitetty nimenomaan tekstitettynä.
D'oh!=Hitsi?
...ja Margen äänestä vastaa – Eija Vilpas!
Kenen noita dubattuja versioita odotetaan katsovan?
No perkele, onhan sen oltava aika WTF ‑kokemus kenelle tahansa katsoa Simpsoneita suomeksi dubattuna, minä en ainakaan aio jättää väliin! Vähän sama homma kuin se Kauniiden ja Rohkeiden suomeksi dubbaus joku vuosi sitten...
Ja niistä viidestä mitättömästä jaksosta nousi kaikkien aikojen vihaisin vastalausemyrsky mitä MTV 3 on ikinä kokenut. Mutta se taas johtui tod.näk. Kaunareiden pääasiallisen kohderyhmän (yli 55 v. seniorit) täydellisestä ironiantajun puutteesta ja medialukutaidottomuudesta. Tyypillinen Simpsonit-fani ymmärtää läpän taatusti paremmin. Suomea puhuvat Simpsonit voi olla oikeasti melkoinen kokemus. Ja Eija Vilpas on kelpo näyttelijä, ei siinä mitään.
80 kopiota, voi vittu sentään! Läpi 90-luvun Maikkari kohteli Simpsoneita kuin kuonaa ja oli vähällä lopettaa koko sarjan esittämisen jossakin kohdassa. Se ei ollut silloin mikään suurten katsojalukujen sarja eikä ole oikeastaan edelleenkään, mutta SubTV:n taukoamaton uusintaputki ja devarijulkaisut ovat ilmeisesti muuttaneet Simpsonit ainakin yhden kokonaisen suomalaisnuorten sukupolven itsestäänselvyydeksi. Pienet lapset katsovat sitä todella paljon, joten kai se dubbaus ja kopiomäärä on jotenkin perusteltua. Vai onko käsky tullut taas Foxilta á la E.T.
Läpi 90-luvun Maikkari kohteli Simpsoneita kuin kuonaa ja oli vähällä lopettaa koko sarjan esittämisen jossakin kohdassa.
No ei kohdellut, uudet kaudet esitettiin ihan kohtuullisella viiveellä säännöllisesti vuosi toisensa jälkeen ilman sen kummempia taukoja. Esitysaika tosin vaihteli sunnuntaisin mutta onnistuin silti ne kaikki nauhoittamaan. Lopettamispuheitakaan en muista. 90-luvun lopussa alkoivat sitten uusinnat, ensin maratoneina ja sitten TVTV:n toimesta.
Simpsonit-elokuvan levittäjäyhtiöstä FS Filmistä kerrotaan, että idea esitysmaan kielellä puhuvista springfieldiläisistä tulee Yhdysvalloista. FS Filmin markkinointijohtajan Antti Toiviaisen mukaan elokuva haluttiin dubata kaikissa niissä maissa, joissa animaatioelokuvia on aikaisemminkin dubattu. Yhtenä taka-ajatuksena oli, että myös kielitaidottomat perheen pienimmät ymmärtäisivät elokuvaa.
http://www.yle.fi/uutiset/kulttuuri/vasen/id64110.html