80- ja 90- lukujen 5 tahden elokuvat

Korson Antti 14.7.2004 10:39

kävin kai katsomassa Etelän oikeassa mielentilassa, olin pitänyt aivan älyttömästi Mehiläispesän hengestä joten tiesin että mitään räväkkää accionia ei ole tulossa. hyviä listoja, eipä näihin ole paljoa lisäämistä. paitsi se saksalainen filmi jossa Lola juoksee

Humphrey Bogart 14.7.2004 10:42

Yhdyn tuohon mielipiteeseen aasialaisista elokuvista. Jos ei todellakaan ole mitään helpommin sulatettavaa nimeä suomalaiselle lukijalle, olkoon sitten se alkuperäinen nimi, mutta muuten voisi käyttää englanninkielistä tahi suomenkielistä nimeä. Ei noita xi xi chi chi ‑elokuvia jaksa ruveta selvittämään, ne menevät vain listaa lukiessa ohi.





Asiaan:



80-luku:



Evil Dead

Aliens

This Is Spinal Tap

Terminator

The Naked Gun

The Thing

Escape from New York

Stand By Me

Indiana Jones & Last Crusade

Lethal Weapon





90-luku:



Harley Davidson & Marlboro Man

Goodfellas

Reservoir Dogs

Se7en

Fargo

Usual Suspects

L.A. Confidential

La Haine

Trainspotting



Pitää editoida myöhemmin lisää, ei nyt jaksa miettiä, kun kuitenkin joku unohtaa, jos kaikki yrittää samaan syssyyn muistaa. Mitään bubblin' undereja ei tule, silloinhan top 10 ‑rajoitus on ihan turha.









Edit: Hitcher helvettiin, Stand By Me tilalle.
Antti Tohka 14.7.2004 10:43

Ja mina olin ainoastaan hc- punkkia kuunteleva teini, kun kavin tsekkaamassa tuon. Ehka pitaisi katsastaa uudelleen. Koska tuo pyorikaan Andorrassa (vai missa se nyt pyorikaan) ?

Korson Antti 14.7.2004 11:00

saattaa olla että näin sen Orionissa, mahdoton muistaa enää kun ne ei niin kaukana ole toisistaan. pitäisi kysyä Flashilta. ja kun taidepierulinjalle lähdettiin niin pitää mainita vielä henkilökohtaisena suosikkina Der Himmel Uber Berlin. parempaa vastalääkettä armeijalle ja Lappeenrannalle on vaikea kuvitella

Matti Erholtz 14.7.2004 11:52
Antti Tohka (14.7.2004 10:44)
Ja mina olin ainoastaan hc- punkkia kuunteleva teini, kun kavin tsekkaamassa tuon. Ehka pitaisi katsastaa uudelleen. Koska tuo pyorikaan Andorrassa (vai missa se nyt pyorikaan) ?


Se oli Andorrassa 1989 syksyllä. Edit : eipäs ollutkaan vaan se oli se toinen Etelä-niminen leffa... Hieno teos joka tapauksessa, kuin myös Mehiläispesän henki. Ihmeen vähän Bressonin Rahaa muistetaan enää, eikös suomalaiset kriitikot valinneet sen aikoinaan 80-luvun parhaaksi.
Jamais 14.7.2004 12:01
k-mikko (13.7.2004 23:12)
Kun kaksi suomalaista kiinaa osaamatonta aasialaisen elokuvan harrastajaa tapaa toisensa, niin meneekö keskustelu näin: "piditkö Yin shi nan nu:sta?" "En niin paljoa kuin Wo hu cang long:sta."   confused.gif



Kai transliterointiin(?) on olemassa jotain standardeja, mutta jotenkin minulla on fiilis, että homma menee paein persettae, koska samaa merkistoeae ei ole kaeytoessae.



Edit: pointti siis on, että imho alkuperäinen nimi on se merkkihässäkkä, jota en kykene tulkitsemaan, ja miten sen kieltä osaava lausuu. Veikkaan, että länsimaisilla merkeillä (ilman tooneja) kirjoitettu nimi on niin kaukana alkuperäisestä (veikkaan myös, että kiinalainen ei Yin shi nan nu ‑kirjoituksesta välttämättä ymmärrä mitä se tarkoittaa ilman tietoa asiayhteydestä vaikka englantia osaisikin), että henk.koht. en näe järkeä opetella itselle täysin merkityksettömiä kirjainyhdistelmiä (olettaen ettei kieltä osaa). Kärjistetysti about yhtä fiksua kuin opetella muistelemaan IMDB:n id-numero. hkmdb ei taida muuten antaa kuin englanninkielisen nimen ja kiinalaiset kirjainmerkit.


Niinkuin tässä on jo puhuttukin, minusta se on sama asia jos käännetään nimi venäjästä tai mistä tahansa kielestä jossa ei käytetä latinalaisia aakkosia. Jostain syystä tuntuu kuitenkin olevan hyväksyttävämpää käyttää esim. venäjänkielisistä elokuvista juuri tuota translitterointia. Kyllä tuota translitteroitua versiota voi käyttää mielestäni ihan hyvin jos myös kuulijasta/lukijasta se tuntuu luontevalta. Ainakin minun aasialaisia elokuvia katsovat ystäväni käyttävät melko usein elokuvien alkuperäistä nimeä keskusteluissamme.



Mutta kuten sanottu, minulle se ei ole mikään suuri juttu mitä muotoa nimestä käytetään. Yhdyn Evil Lips Robberin kanssa siihen että kannattaa käyttää näin julkisessa foorumissa elokuvan helpoimmin tunnistettavaa nimeä tai kuten Maldoror totesi, voi laittaa sekä alkuperäisen että käännöksen.
Ilja Rautsi 14.7.2004 12:04
Humphrey Bogart (14.7.2004 10:43)
Man & Naked Gun


Pakko taas huomauttaa...se on pelkkä The Naked Gun. Pilkunnussinnaksi menisi alaotsakkeen From the Files of Police Squad mainitseminen...
Martin 14.7.2004 12:32

Nämä tulivat ensimmäisenä mieleen. Listat valmistusvuoden mukaisessa järjestyksessä.





80-89

Star Wars: Episode V – The Empire Strikes Back (1980)

Raiders of the Lost Ark (1981)

Star Wars: Episode VI – Return of the Jedi (1983)

Once Upon a Time in America (1984)

This Is Spinal Tap (1984)

Brazil (1985)

Blue Velvet (1986)

Die Hard (1988)

The Killer (1989)

Santa sangre (1989)



90-99

Delicatessen (1991)

Pulp Fiction (1994)

La Cité des enfants perdus (1995)

Fudoh: The New Generation (1996)

Breaking the Waves (1996)

La Vita è bella (1997)

Mononoke-hime (1997)

Lost Highway (1997)

Seul contre tous (1998)

Fight Club (1999)
Ilja Rautsi 14.7.2004 13:06

Ewokeista taisi tulla se viides tähti Jedille.

(The Lukewarm.) 14.7.2004 13:15
k-mikko (14.7.2004 08:43)
(The Lukewarm.) (13.7.2004 23:53)
Mielestäni on suhteellisen loogista, jos kaikki nojaavat imdb-raamattuun (hakeminen ei ole hidasta).




Kaikki raamatut kannattaa kyseenalaistaa. Tottakai voit puhua vaikka Jesus Francon Las Vampirasista, minusta Vampyros Lesbos on parempi nimi jos haluaa muiden tietävän mistä puhutaan. Puhumattakaan IMDB:n virheistä...



En mielelläni käyttäisi Aasialaisista elokuvista englanninkielistä nimeä, sillä tuolla logiikalla voisi yhtä hyvin Eurooppalaisistakin sitä käyttää ja siinä en näe mitään järkeä... Suomenkielisiä nimiä taas en halua käyttää, enkä niitä edes kovin hyvin osaa, sitä paitsi monella Aasialaisella elokuvalla ei ole suomennettua nimeä.




Ja vertaus eurooppalaisiin elokuviin ja nimeen nimiin missaa pointin totaalisesti. "Logiikassani" ei nimenomaan tarkoiteta sitä. Omasta listastasi Identificazione di una donna on aika eri juttu kuin http://www.hkmdb.com/perl/showgif?text=%B6%BC%AD%B9%A8k%A4k oleva nimi.


Euroopalla tarkoitin myös Venäjää... Onko Solaris Solaris? Andrei Rublev? Kyrillisiäkin kun harvempi osaa... Entä Lähi-itä?



Ellei järkeviä ja isoja vastalauseita synny itse alan tästä lähtien epäselvissä tapauksissa käyttämään englanninkielistä nimeä suluissa.
k-mikko 14.7.2004 13:51
(The Lukewarm.) (14.7.2004 12:16)
Euroopalla tarkoitin myös Venäjää... Onko Solaris Solaris? Andrei Rublev? Kyrillisiäkin kun harvempi osaa... Entä Lähi-itä?



Ellei järkeviä ja isoja vastalauseita synny itse alan tästä lähtien epäselvissä tapauksissa käyttämään englanninkielistä nimeä suluissa.


Esimerkkisi on aika huonoja, koska Solaris on "käännetty" Solarikseksi ja Andrei Rublev on ilmeisestikin myös ihmisen nimi (josta varmaan löytyy toinenkin kirjoitusasu). Kyrilliset taipuvat kiinaa paremmin meikäläiseen merkistöön, mutta silti saadaan tilanne Anton Tsehov vs Anton Chekhov, ja se on meikäläisen pointti. Kumpikin yhtä oikein ja yhtä väärin. Kun opettelet sen tsing tsingin (vai zing zing), niin opettelet yhden tavan lausua alkuperäinen nimi suunnilleen oikein. Siksi en ymmärrä miksi opetella noita "nimiä", koska eivät ne ainakaan meikäläiselle helposti mieleen jää.
(The Lukewarm.) 14.7.2004 14:11
k-mikko (14.7.2004 13:52)
(The Lukewarm.) (14.7.2004 12:16)
Euroopalla tarkoitin myös Venäjää... Onko Solaris Solaris? Andrei Rublev? Kyrillisiäkin kun harvempi osaa... Entä Lähi-itä?



Ellei järkeviä ja isoja vastalauseita synny itse alan tästä lähtien epäselvissä tapauksissa käyttämään englanninkielistä nimeä suluissa.


Esimerkkisi on aika huonoja, koska Solaris on "käännetty" Solarikseksi ja Andrei Rublev on ilmeisestikin myös ihmisen nimi (josta varmaan löytyy toinenkin kirjoitusasu). Kyrilliset taipuvat kiinaa paremmin meikäläiseen merkistöön, mutta silti saadaan tilanne Anton Tsehov vs Anton Chekhov, ja se on meikäläisen pointti. Kumpikin yhtä oikein ja yhtä väärin. Kun opettelet sen tsing tsingin (vai zing zing), niin opettelet yhden tavan lausua alkuperäinen nimi suunnilleen oikein. Siksi en ymmärrä miksi opetella noita "nimiä", koska eivät ne ainakaan meikäläiselle helposti mieleen jää.


No Zerkalo (Peili, Mirror)? Muuten Solaris on Solyaris imdb:n mukaan...



Entä onko tietoa miten hyvin persia kääntyy täkäläiseen merkistöön? Ta'm e guilass (Taste of Cherry)?



Joka tapauksessa olen jo editoinut omat listani ja "epäselvissä tapauksissa" suluista löytyy tunnetumpi nimi.
JariM 14.7.2004 14:12

Suurimmalla osalla kansainvälistä levitystä saavista aasialaiselokuvista lienne tätä tarkoitusta varten joko oma kirjoitusasu tai englanninkielinen nimi.





esim.

Koroshiya 1 --> Ichi the Killer

Tokyo-ken --> Tokyo Fist

Ringu --> Ring



Näiden käyttö lienee käytännöllisintä.
k-mikko 14.7.2004 14:16
Colossal Squid (14.7.2004 13:13)
Suurimmalla osalla kansainvälistä levitystä saavista aasialaiselokuvista lienne tätä tarkoitusta varten joko oma kirjoitusasu tai englanninkielinen nimi.


Nimenomaan. Kiitän ja poistun tästä aiheesta, ei jaksa vääntää.
Antti Tohka 14.7.2004 14:29
Evil Lips Robber (14.7.2004 09:53)
Antti Tohka (14.7.2004 10:44)
Ja mina olin ainoastaan hc- punkkia kuunteleva teini, kun kavin tsekkaamassa tuon. Ehka pitaisi katsastaa uudelleen. Koska tuo pyorikaan Andorrassa (vai missa se nyt pyorikaan) ?


Se oli Andorrassa 1989 syksyllä. Edit : eipäs ollutkaan vaan se oli se toinen Etelä-niminen leffa... Hieno teos joka tapauksessa, kuin myös Mehiläispesän henki. Ihmeen vähän Bressonin Rahaa muistetaan enää, eikös suomalaiset kriitikot valinneet sen aikoinaan 80-luvun parhaaksi.


Eiku helvetti, sekottaisinkohan minakin nyt nama. Koska se, minka mina nain oli argentiinalainen ei espanjalainen...