70-luvun käännösiskelmät

Antti Vanhala 19.9.2006 20:35
amato ( 19.9.2006 13:13)
Danny: Itsesi Näät Vain, Et Enempää/ Look At Yourself




Vau, että tällainenkin on tehty, mielenkiintoinen tieto. Koska Uriah Heepin viisi ensimmäistä studiolevyä kuuluvat kaikkien aikojen suosikkeihini olisi tämä todella mielenkiintoista kuulla niiden iänikuisten Easy Livin ‑covereiden sijasta.
Lauri Lehtinen 20.9.2006 12:50

Kestohitti Mombasa on tietty myös käännösiskelmä (tai käännös ja käännös), jonka Lucio Fulcin luottomies Fabio Frizzi sävelsi Laura Gemserin debyyttielokuvaan Amore libero. Amore libero ja alkuperäislevytykset tuntuvat olevan valitettavan harvinaisia enkä ole perillä, oliko biisi alun perin instrumentaali vai laulu. Tästä ei tainnut olla tietoa edes Pop-lehden "eurosleaze-spesiaalissa", vai oliko?

Jeremias Rahunen 23.5.2011 15:31

Kuuntelin tuossa Areenasta Nousevan auringon taloa ja siinä soi aika hauska käännös kappaleesta If I were a carpenter. Se oli suomeksi Vesa-Matti Loirin "Jos olisin työtön mies".

smile.gif
Lazer 23.5.2011 15:44
Lauri Lehtinen ( 20.9.2006 12:50)
Kestohitti Mombasa on tietty myös käännösiskelmä (tai käännös ja käännös), jonka Lucio Fulcin luottomies Fabio Frizzi sävelsi Laura Gemserin debyyttielokuvaan Amore libero. Amore libero ja alkuperäislevytykset tuntuvat olevan valitettavan harvinaisia enkä ole perillä, oliko biisi alun perin instrumentaali vai laulu. Tästä ei tainnut olla tietoa edes Pop-lehden "eurosleaze-spesiaalissa", vai oliko?


http://www.youtube.com/watch?v=CS2AfgjanX4 Liekkö tää haettu styge?
MiR 25.5.2012 16:31

Shotgun Club on pistänyt uudelle Aavikko-albumilleen käännöksen Joy Divisionin Love Will Tear Us Apart ‑kaunokista. Suomeksi käännetty viisu on saanut nimekseen Love ja se on aika kummallista modernia suomalaista disco-iskelmää – tai jotain.





Hiukan tähän tyyliin
Salt Flat Kid 24.8.2012 22:22

Soleado/When a Child is Born (säv. Ciro Dammicco aka Zacar), tunnettu mm. Johnny Mathisin suosittuna joululauluna. Jostain syystä moni sekoittaa kappaleen Mombasaan, luultavasti samanhenkisen melodiakierron vuoksi. Tapsa Kansa esitti kappaleen ekana suomalaisen v. 1975 nimellä "Lähdit taakse pilvien". Kappale soi myös Magia Nuda ‑mondossa.





MiR 1.10.2012 15:27

Reijo Kallion esittämä Erehdyin kerran on melkoista tuubaa, ainakin jos sitä vertaa

italialaiseen alkuperäiskappaleeseen
Veli Eesau 2.10.2012 00:51


Ei välttämättä iskelmää mutta 70-luvun käännösbiisi kuitenkin. Jopa oikeasti hieno versio!
Jeremias Rahunen 27.9.2013 21:26

http://www.youtube.com/watch?v=43sPt5tq-UY

MiR 25.11.2014 19:17

Puolitoista vuotta jatkunut remonttirupeama sai inhottavan käänteen, kun työmaalla oleva cd-soitin hajosi ja nyt vain rakkineen radio on enää toiminnassa. Eikä siinä mitään, mutta kun radio on niin heikko, että ylexit, radiorokit ja muut säälliset kanavat eivät kuulu kuin helvetillisen suhinan kera. Lopulta vaihtoehtoja on kaksi: paikallisradio joka soittaa lähinnä 70- ja 80-luvun "laatukamaa", sekä Radio Nostalgia.



Ennen tätä en ollut tietoinen miten esimerkiksi koko Beatlesin tuotanto on raiskattu pystyyn 60- ja 70-luvuilla Suomessa. Ei helvetti! Ja samat sanat voi sanoa niin monesta muusta artistista/bändistä. Minkäköhän takia noita paskoja käännösversioita muuten soitetaan? Onko se jotenkin halvempaa, vai pitääkö ohjelmissa olla jokin tietty prosentti kotimaista kamaa – vaikka sitten käännös sellaista. Voi kunpa joulupukki toisi uuden cd-soittimen...

Bad Rain 26.11.2014 17:52
MiR (25.11.2014 19:17)

Puolitoista vuotta jatkunut remonttirupeama sai inhottavan käänteen, kun työmaalla oleva cd-soitin hajosi ja nyt vain rakkineen radio on enää toiminnassa. Eikä siinä mitään, mutta kun radio on niin heikko, että ylexit, radiorokit ja muut säälliset kanavat eivät kuulu kuin helvetillisen suhinan kera. Lopulta vaihtoehtoja on kaksi: paikallisradio joka soittaa lähinnä 70- ja 80-luvun "laatukamaa", sekä Radio Nostalgia.



Ennen tätä en ollut tietoinen miten esimerkiksi koko Beatlesin tuotanto on raiskattu pystyyn 60- ja 70-luvuilla Suomessa. Ei helvetti! Ja samat sanat voi sanoa niin monesta muusta artistista/bändistä. Minkäköhän takia noita paskoja käännösversioita muuten soitetaan? Onko se jotenkin halvempaa, vai pitääkö ohjelmissa olla jokin tietty prosentti kotimaista kamaa – vaikka sitten käännös sellaista. Voi kunpa joulupukki toisi uuden cd-soittimen...


Sitten kun joulupukki tuo sen uuden cd-soittimen, kannattaa tarkistella omituisen yleistäviä mielipiteitään esimerkiksi EMI:n julkaiseman kolmen cd:n "Kaikkien aikojen The Beatles ‑suomennokset" parissa: http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaikkien_aikojen_The_Beatles_-suomennokset


Vähemmän onnistuneiden ja tahattoman hauskojen käännösten joukossa on todella persoonallisia tulkintoja, jotka eivät häpeile originaalien rinnalla ja omalla tavallaan lyövät ne jopa laudalta. "Balladia Kari Peitsamosta", "Keltaista jäänsärkijää", näppäriä Clifters-ralleja ja lukuisia muita ei saa parhaalla mielikuvituksellakaan tungettua mainittuun "paskojen käännösversioiden" epämääräiseen joukkoon. Humppa-Veikkojen "Kaikki rakkauteni (1965)" on suorastaan visionäärinen kun miettii Eläkeläiset-yhtyeen tekemisiä vuosikymmeniä myöhemmin.



Radio Rock? Jos puhki soitettu geneerinen hevirokki ja kuusi kertaa päivässä kuultava Iron Maidenin "The Trooper" tekee kanavasta "säällisen" niin mikäpä hänessä.

Jakel 26.11.2014 18:06

Radio Rockilla olisi mahdollisuus olla hyvä kanava; jos juontajat, jotka vuodesta toiseen toistavat samoja läppiä ja vetävät samoja rooleja poistettaisiin sekä heivattaisiin helvetiin nuo levy-yhtiöiden soittolistat. Mutta ehkä sitten sitä ei enää kuuntelisi kukaan...

Salt Flat Kid 26.11.2014 18:50

Eino Grönin Papillon on mielestäni maininnan arvoinen. Levytetty 1974 Chrisse Johanssonin tekstillä ja kappale kuuluu ilmeisesti Eikan settiin edelleen. Hieno versio!



https://www.youtube.com/watch?v=vE0yoHgNYlc



http://fi.wikipedia.org/wiki/Romanttinen_Eino_Gr%C3%B6n

MiR 28.11.2014 09:50
Bad Rain (26.11.2014 17:52)
MiR (25.11.2014 19:17)

Puolitoista vuotta jatkunut remonttirupeama sai inhottavan käänteen, kun työmaalla oleva cd-soitin hajosi ja nyt vain rakkineen radio on enää toiminnassa. Eikä siinä mitään, mutta kun radio on niin heikko, että ylexit, radiorokit ja muut säälliset kanavat eivät kuulu kuin helvetillisen suhinan kera. Lopulta vaihtoehtoja on kaksi: paikallisradio joka soittaa lähinnä 70- ja 80-luvun "laatukamaa", sekä Radio Nostalgia.



Ennen tätä en ollut tietoinen miten esimerkiksi koko Beatlesin tuotanto on raiskattu pystyyn 60- ja 70-luvuilla Suomessa. Ei helvetti! Ja samat sanat voi sanoa niin monesta muusta artistista/bändistä. Minkäköhän takia noita paskoja käännösversioita muuten soitetaan? Onko se jotenkin halvempaa, vai pitääkö ohjelmissa olla jokin tietty prosentti kotimaista kamaa – vaikka sitten käännös sellaista. Voi kunpa joulupukki toisi uuden cd-soittimen...


Sitten kun joulupukki tuo sen uuden cd-soittimen, kannattaa tarkistella omituisen yleistäviä mielipiteitään esimerkiksi EMI:n julkaiseman kolmen cd:n "Kaikkien aikojen The Beatles ‑suomennokset" parissa: http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaikkien_aikojen_The_Beatles_-suomennokset


Vähemmän onnistuneiden ja tahattoman hauskojen käännösten joukossa on todella persoonallisia tulkintoja, jotka eivät häpeile originaalien rinnalla ja omalla tavallaan lyövät ne jopa laudalta. "Balladia Kari Peitsamosta", "Keltaista jäänsärkijää", näppäriä Clifters-ralleja ja lukuisia muita ei saa parhaalla mielikuvituksellakaan tungettua mainittuun "paskojen käännösversioiden" epämääräiseen joukkoon. Humppa-Veikkojen "Kaikki rakkauteni (1965)" on suorastaan visionäärinen kun miettii Eläkeläiset-yhtyeen tekemisiä vuosikymmeniä myöhemmin.



Radio Rock? Jos puhki soitettu geneerinen hevirokki ja kuusi kertaa päivässä kuultava Iron Maidenin "The Trooper" tekee kanavasta "säällisen" niin mikäpä hänessä.


Radio Rockia tulee ikävä siinä vaiheessa, kun ne samat iskelmät vetävät toista kierrosta saman päivänpuolikkaan puolella. Voisi ottaa vaikka tunnin annoksen Rockin pakollisia kuvioita, niin taas jaksaisi...



Ja noista Beatles käännöksistä: Clifters on tosiaan sieltä hyvästä päästä, mutta nämä (ainakin minulle) tuntemattomien iskemä-suuruuksinen käännökset sieltä 60- ja 70-luvuilta ovat välillä turhan hyytäviä. Monissa kohdin soitto ja sovitus myötäilevät niin tarkasti alkuperäistä, että vasta laulun käynnistyessä kylmä totuus paljastuu.