Dubbaukset

tinman 22.10.2004 16:14

Tässä kierteli hieman huhuja, että Cinema Mondon levitykseen ottamat uudet Studio Ghiblin animaatiot olisivat kautta linjan pelkästään suomeksi dubattuja. Hätääntyneenä kävin kirjoittamassa asianomaisille sähköpostia ja kysymään asian todellista laitaa. Pastetaan tämä vastaus nyt kokonaisuudessaan tähän:





--CLIP--

Rakkautta & Anarkiaa ‑festivaali on esitellyt japanilaista animaatiota jo

pitkään.

Meillä oli ilo tuoda Hayao Miyazakin HENKIEN KÄTKEMÄ laajaan levitykseen.

Elokuvasta levitettiin japaninkielistä, tekstitettyä versiota.



Cinema Mondo harkitsi KISSOJEN VALTAKUNNAN dubbauspäätöstä tavattoman

pitkään ja huolella.

Saimme Henkien kätkemästä varsinkin Helsingin ulkopuolelta todella paljon

palautetta,

jossa toivottiin elokuvan puhuvan suomea, jotta pienemmätkin pääsisivät

jakamaan Studio Ghiblin elokuvien tarjoamat ihmeet.

Lisäksi Kissojen valtakunta sopii todella hyvin myös kaikkein pienimmille ja

lukutaidottomille kansalaisille,

joille on aivan liian vähän hienoja elokuvia tarjolla.



Tärkeä askel dubbauspäätöksessämme oli se, että Pekka Lehtosaari lupautui

dubbauksen ohjaajaksi.

Saatoimme luottaa siihen, että suomenkielinen versio on hieno ja Studio

Ghiblin animaatioiden arvoinen.



Me uskomme vakaasti, että Studio Ghiblin animaatioilla on Suomessa suuri

tulevaisuus,

ja haluamme että niillä on täysin samat mahdollisuudet tavoittaa yleisö kuin

amerikkalaisilla studiotuotteilla.



Dubbauspäätökset tehdään aina tapauskohtaisesti.

Alkuperäiset versiot ovat nähtävissä joko rinnan dubbauksen kanssa,

tai viimeistään dvd:llä.



Olemme äärettömän tyytyväisiä Kissojen valtakunnan suomenkieliseen versioon.

Lehtosaari ja näyttelijät ovat tavoittaneet

elokuvan olemuksen, mukana on japaninkielisiä ilmauksia ja japani-henkeä.

Rakkautta & Anarkiaa ‑juhlien Kissojen valtakunta ‑gaalan jälkeen saimme

moninaista kiitosta

dubbauksesta eri ikäisiltä katsojilta.



Kuulisimme mieluusti lisää katsojien arvioita dubbauksen onnistumisesta.

Otamme kiitollisena vastaan rakentavia kommentteja.



Kissojen valtakunnasta ei tule teattereihin alkuperäistä versiota.

Lokakuussa 2005 ilmestyvällä DVD:llä voi valita alkuperäisen tai

suomenkielisen version.



Hayao Miyazakin HOWL´S MOVING CASTLE nähdään Rakkautta & Anarkiaa ‑juhlilla

syyskuussa 2005,

ja se saa ensi-iltansa kautta maan lokakuussa 2005. Suomenkielisen

dubbauksen ohjaa Pekka Lehtosaari.

Teattereihin tulee myös alkuperäinen versio.

--CLIP--



Mitäs mieltä? Tuodaan leffat ensin pilteille oikein isoille kankaille ja leffakansa saa sitten odotella rupuista dvd:tä. Ei ne kersat siitä elokuvasta mitään tajua kuitenkaan, menevät vain nauramaan hassuille ilmeille. Sama se nyt on perkele millä kielellä siellä puhutaan höpöjä.
psilocybianth 22.10.2004 16:25
tinman (22.10.2004 16:15)
------------------------------------



Mitäs mieltä? Tuodaan leffat ensin pilteille oikein isoille kankaille ja leffakansa saa sitten odotella rupuista dvd:tä. Ei ne kersat siitä elokuvasta mitään tajua kuitenkaan, menevät vain nauramaan hassuille ilmeille. Sama se nyt on perkele millä kielellä siellä puhutaan höpöjä.





Hei kamoon! Enää vuosi ja pääset katsomaan leffan alkuperäiskielellä! Noh, eiköhän tuosta pitäisi löytyä jo ihan säädyllinen dvd-versiokin, joka taidettiin aikoinaan arvostella Siinä-Lehdessä-Jonka-Nimeä-Ei-Pidä-Mainittavan.



Mutta ilmeisesti jatkossa Ghibli-animaatioita aiotaan markkinoida lapsille sitten? Ehkä niille sitten löytyy jonkinlaista markkinarakoa kaikenlaisten Lehmäjengien keskellä. Eipä Disneylta ole tullut pitkään aikaan hyvää leffaa, jos ei Pixarin kanssa yhteistyössä tehtyjä pätkiä lasketa.
tinman 22.10.2004 16:33

Tokihan se on ihan kivaa, että tenaville annetaan mahdollisuus katsella laadukasta japanilaistakin animaatiota ihan suomeksi. Jos tuo Kissojen Valtakunnan aloittama linjaus kuitenkin jatkuu, että animaatiot tuodaan teattereihin pelkästään suomeksi dubattuina torsoina, niin ei hyvä heilu.

THaavisto 22.10.2004 16:36
tinman (22.10.2004 16:15)
Olemme äärettömän tyytyväisiä Kissojen valtakunnan suomenkieliseen versioon.

Lehtosaari ja näyttelijät ovat tavoittaneet

elokuvan olemuksen, mukana on japaninkielisiä ilmauksia ja japani-henkeä.


Japani-henkeä? WTF?



Lokakuussa 2005 ilmestyvällä DVD:llä voi valita alkuperäisen tai

suomenkielisen version.


Anime-fanit ovat jo hankkineet leffan ulkomailta tai ainakin hankkivat hyvin pian. Suomi-kiekko jää varmasti lapsiperheiden iloksi, varsinkin jos se on yhtä kallis ja sisällöltään heikko kuin Henkien Kätkemän julkaisu. Sama koskee luonollisesti teatteriversiota.



Hayao Miyazakin HOWL´S MOVING CASTLE nähdään Rakkautta & Anarkiaa ‑juhlilla

syyskuussa 2005,

ja se saa ensi-iltansa kautta maan lokakuussa 2005. Suomenkielisen

dubbauksen ohjaa Pekka Lehtosaari.

Teattereihin tulee myös alkuperäinen versio.


Howl siis tuodaan teattereihin myös alkuperäisenä versiona mutta The Cat Returnsia ei? Kai tässäkin joku logiikka on. Todennäkösesti homma tulee menemään niin, että suuremmissa kaupungeissa joku Finnkino pyörittää dubattua versiota ja pienemmät teatterit näyttävät alkuperäistä anime-diggareille. Pienemmillä paikkakunnilla asuvat saavat tyytyä dubattuun, huono homma.



The Cat Returnsin dubbauspäätöstä voi kyllä ymmärtää siinä mielessä, että leffa on suunnattu paljon nuoremmalle yleisölle kuin Spirited Away, juoni on yksinkertaisempi jne.



edit: quotet kuntoon
Spaddu 22.10.2004 16:47
Anime-fanit ovat jo hankkineet leffan ulkomailta tai ainakin hankkivat hyvin pian. Suomi-kiekko jää varmasti lapsiperheiden iloksi, varsinkin jos se on yhtä kallis ja sisällöltään heikko kuin Henkien Kätkemän julkaisu. Sama koskee luonollisesti teatteriversiota.




Aah, Mondo (vai Pan-Visionin syytäkö tämä on?) on uuden Elephant-dvd:nsä kohdalla hehkutellut ekstroissa mahdollisuutta katsoa leffa full framena.
JaJa 22.10.2004 17:27
Japani-henkeä? WTF?




Varmaankin puhuvat suomea japanilaisittain ääntäen.
Young Hova 22.10.2004 21:07

Eiköhän kyse ole siitä, että suomeksi dubatulle ANIMAATIOLLE on ehkä 5 kertaa isommat markkinat kuin alkukieliselle. Cat's Return lienee kuitenkin lähinnä ihan pilttien kamaa, eikö? Ja se seuraava tulee myös alkukielisenä. Joten CR tuskin tulisi ollenkaan tänne alkukielisenä teattereihin. Miettikää nyt vähän konsepteja kapitalismi ja Suomi.

psilocybianth 22.10.2004 23:45
Kalle Kinnunen (22.10.2004 21:08)
Cat's Return lienee kuitenkin lähinnä ihan pilttien kamaa, eikö?





No mikä on "ihan pilttien kamaa" ? Ehkä joku pokemon/digimon jne. joka ei kyllä todellakaan päde tähän tapaukseen.
Red Right Hand 23.10.2004 10:42
THaavisto (22.10.2004 20:37)
Howl siis tuodaan teattereihin myös alkuperäisenä versiona mutta The Cat Returnsia ei? Kai tässäkin joku logiikka on. Todennäkösesti homma tulee menemään niin, että suuremmissa kaupungeissa joku Finnkino pyörittää dubattua versiota ja pienemmät teatterit näyttävät alkuperäistä anime-diggareille. Pienemmillä paikkakunnilla asuvat saavat tyytyä dubattuun, huono homma.







Eikö ainakin ennen ole hoidettu niin että on joku tietty näytös päivässä jossa on tuo alkuperäinen ääniraita; esim. illan viimeinen näytös, joka jo muutenkin imee vähemmän pikkukatsojia. Näin siis suurissa kaupungeissa.



Toivottavasti lupaus pitää tuon How's Moving Castlen osalta. Vääränkielinen puhe kun laskee fiilistä vähintään sellaiset 34 prosenttia. Vaikka toisaalta, onhan Sailor Moon varsin loistava ruotsalaisena.
tinman 23.10.2004 12:01
Kalle Kinnunen (22.10.2004 21:08)
Cat's Return lienee kuitenkin lähinnä ihan pilttien kamaa, eikö?





Kyllähän tuo aika kevyt leffa on joihinkin muihin animeihin verrattuna, mutta silti katsoisin että kyllä tuo varmasti vaatii jo sen verran ikää, että lukea osaa.



En ymmärrä tätä hinkua saada kaikki omalle kielelle puhuttuina, kohta on joku Keski-Euroopan meininki ja saadaan nauttia suomeksi dubatuista Kauniista ja Rohkeista. Pullamössöä, perkele. Sitten ihmetellään kun kersat eivät osaa enää kirjoittaa, kohta eivät osaa myöskään lukea.
Red Right Hand 23.10.2004 12:10
tinman (23.10.2004 16:02)
En ymmärrä tätä hinkua saada kaikki omalle kielelle puhuttuina, kohta on joku Keski-Euroopan meininki ja saadaan nauttia suomeksi dubatuista Kauniista ja Rohkeista. Pullamössöä, perkele. Sitten ihmetellään kun kersat eivät osaa enää kirjoittaa, kohta eivät osaa myöskään lukea.





Olen täysin samaa mieltä. Isolta osalta kiitos tekstitetyille smurffeille ja pätkiksille, minä opin lukemaan ennen kouluun menoa. Ja onhan Suomessa jo dubattu liveleffojakin.
Esa Linna 23.10.2004 12:55

Ghiblin animeita (Totoro, Spirited Away, Cat's Return, Nausicaa, Pom Poko, Kiki's delivery service) on meidän taloudessa katsottu niin että ensimmäisellä kerralla olen lapsille selittänyt tarvittaessa mitä tapahtuu ja mitä kukin sanoo.





Tämä ei taida olla kovin toivottava tapa teattereihin, joten siinä mielessä ihan jees että edes saadaan noita elokuvia teattereihin. Lapsia tässä ajatellaan (ja rahaa, lapsiperheet ovat oiva kohderyhmä) eikä marginaalista elitistiporukkaa, joiden rahoilla ei Suomessa elä.



Paras vaihtoehto olisi tietenkin jos molemmat versiot (dubattu + alkuper. kielinen) olisivat nähtävissä.
Esa Linna 23.10.2004 12:58
psilocybianth (22.10.2004 15:26)
Hei kamoon! Enää vuosi ja pääset katsomaan leffan alkuperäiskielellä! Noh, eiköhän tuosta pitäisi löytyä jo ihan säädyllinen dvd-versiokin, joka taidettiin aikoinaan arvostella Siinä-Lehdessä-Jonka-Nimeä-Ei-Pidä-Mainittavan.





Juu, annoin yhden tähden enemmän (****) elokuvalle kuin mitä elokuva sai Hohdon uusimmassa numerossa (***).



Levykin on ihan pätevää laatua.
THaavisto 23.10.2004 14:51
Kalle Kinnunen (22.10.2004 21:08)
Cat's Return lienee kuitenkin lähinnä ihan pilttien kamaa, eikö? .





Sanotaan mielummin koko perheen elokuva, vaikka se taitaakin nykyään olla negatiivinen sana. Skidit pitää selkeästä juonesta ja hahmoista, mutta leffa ei missään nimessä ole mitään lapsellista kohellusta kuten Disneyn uusimmat tai joku Pokemon.



Ehkä Disneyn hieman vanhempi tuotanto (esim. Robin Hood) kelpaa vertailukohteeksi, toiminta on kunnon seikkailua pienimuotoisella huumorilla, ei mitään kohellusta ja jatkuvaa sketsien heittelyä tyyliin Lehmäjengi. Neljä tähteä.
Kat 24.10.2004 09:58

Muistan kun olin katsomassa Henkien Kätkemää jossain sunnuntain aamunäytöksessä. Siellä oli paljon lapsia aikuisten kanssa ja silloin kyllä useampikin läheisyydessäni istunut muksu itki tai oli muuten ihan paniikissa.



Mutta ehkä Cat's Return on tehty sitten nuoremmille. En tiedä enkä minäkään ajatellut mennä katsomaan.