Ulkomaisten elokuvien VET:n aikaisista suomenkielisistä nimistä

Kari Häkkinen 5.1.2021 15:00

Katseluvuorossa John Hustonin 1975 ohjaama The M

an Who Would Be King. Joka on YLE Areenassa tarjolla nimellä S

eikkailujen sankarit.



Kun 1970-luvulla halusi esittää julkisesti elokuvan, niin filmikopio oli toimitettava V

altion elokuvatarkastamoon ikärajan ja ylipäätään esitysluvan saamiseksi. Filmin oheen tuli liittää kirjallinen hakemus perustietoineen elokuvasta.



Hakemuskaavake oli valokopioitu A4-arkki, jonka ylimmäksi oli tarkoitus kirjoittaa käsin elokuvan alkuperäinen nimi, seuraavalle riville suomenkielinen nimi ja kolmannelle ruotsinkielinen.



Monasti kävi niin, ettei hakemuksen täyttäjä viitsinyt siirtää kynää riviltä toiselle, vaan raapusti alkuperäisen nimen ja suomenkielisen peräkkäin samalle riville.



VET:n lappuset otettiin hyvin vakavissaan ja niissä olevat nimet olivat elokuvien virallisia nimiä.



Siksi Kinolehden 2/1976 ensi-iltalistassa on elokuva "MAN WHO WOULD BE KING – SEIKKAILUJEN SANKARIT". Sama lukee Wikipediassa ja Elonetissä vielä nyt vuonna 2021. MEKU:ssa se on peräti muodossa "Seikkailujen sankarit, Man Who Would Be King, The – Seikkailujen sankarit".



Näin siitä huolimatta, että todellisessa elämässä elokuvajulisteissa ja Helsingin Sanomien elokuvailmoituksessa

12. 3. 1976 l

uki yksiselitteisesti Seikkailujen sankarit. Kuten myös

videokasetin

kannessa.



Kiitos dogmaattisen byrokratian, vastaavia tapauksia on kymmenittäin: "L'argent – raha", "La jetée – terassi", "

Belle de jour – päiväperho", jne. Todennäköisesti myös tavaksi tulleet kömpelöt englantia ja suomea keskenään sekoittavat nimet, kuten vaikka "

Local hero – kylän sankari" ja "

Once upon a time in America – suuri gangsterisota" ovat seurausta VET-kaavakkeen huolimattomasta täyttämisestä. Samoin kuin "

John Huston: Wise blood – levoton veri" ja Suomessa 3. 3. 1940 ensi-iltansa nimellä C

hicago Kid s

aanut R

oy Del Ruthin ohjaama L

ady Killer (1933), jonka virallinen suomenkielinen nimi on tiettävästi "

Chikago kid".

chachi 6.1.2021 04:15

Aika mielenkiintoista. Olisi jotenkin olettanut, että kotimaassa huusaavat levittäjäyhtiöt olisivat olleet tarkempia nimikkeiden suhteen.



Käsitykseni mukaan ennakkotarkastukseen vietiin elokuva halutulla nimellä (joka samalla "rekisteröitiin") ja mikäli pomppasi täyskiellon myötä, niin uusintatarkistukseen piti keksiä toinen nimi. Muistanko ihan omiani nyt?

Takeshi666 27.1.2021 02:08

Tästä tuli mieleen aika kummallinen muisto, jostain TV-ohjelmalistauksesta tai mistä lie on jäänyt sellainen käsitys mieleen että Friday the 13th-sarjan nelososalla olisi suomenkielinen nimi "Veri on Vettä Sakeampaa" vaikka koko sarjan kaikki leffat taisivat olla aikoinaan täyskiellossa. Kellään mitään hajua mistä tuollainen nimi on voinut tulla? Vai olisiko kyseessä jotain ihan muuta?

Jakel 27.1.2021 21:24

Olisko toi voinut olla sen Friday 13th tv-sarjan jakson nimi? Tuota Friday the 13th / Friday's Curse tuli kuitenkin jossain vaiheessa televisiosta. Ihan vain heittona ilman tarkempaa tietoa.. Olihan toi myös kassuilla, mutta televiossa on voinut taas ihan eri nimet..

chachi 28.1.2021 01:35
Jakel (27.1.2021 21:24)

Olisko toi voinut olla sen Friday 13th tv-sarjan jakson nimi? Tuota Friday the 13th / Friday's Curse tuli kuitenkin jossain vaiheessa televisiosta. Ihan vain heittona ilman tarkempaa tietoa.. Olihan toi myös kassuilla, mutta televiossa on voinut taas ihan eri nimet..



Mulla on noi Aaveita & Kummituksia-jaksot Maikkarilta napattuina kaikki nauhalla, mutta eipä ole juuri nyt toimivaa nauhuria että pääsisi tarkistamaan jaksojen suomennetut nimet.